[古文]黔之驴 本条记录 当前有475个赞 |
[唐朝] 柳宗元 |
黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。 他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。 噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫! |
注释与赏析《黔之驴》创作时间大致在贞元二十一年(公元805年)九月至元和四年(公元809年)之间。是柳宗元在“永贞革新”失败后,他因参加这一进步改革而被贬作永州司马时写的《三戒》中的一篇。 黔(qián):即唐代黔中道,治所在今四川省彭水县,辖地相当于今彭水、酉阳、秀山一带和贵州北部部分地区。现以“黔”为贵州的别称。 则:却。 庞然:巨大的样子。 蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。 稍出近之:渐渐地接近它。 慭(yìn)慭然:惊恐疑惑、小心谨慎的样子。 莫相知:不了解它。 他日:有一天。 大骇:非常害怕。 远遁:逃到远处。 且:将要。 噬(shì):咬。 益:逐渐。 终不敢搏:始终不敢扑击它。 狎(xiá):亲近而态度不庄重。 荡:碰撞。 倚:靠近。 冲冒:冲击冒犯。 不胜怒:禁不住发怒。 蹄:名词作动词,踢。 计之:盘算着这件事。 跳踉(liáng):跳跃。㘎(hǎn):同“吼”,怒吼。 乃:才。 去:离开。 类:似乎,好像。 德:道行。 宏:洪亮。 向:以前,当初。 疑畏:多疑又害怕。 卒:最后,最终。 是:这样。 白话译文 黔地这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来一头驴进入这个地方。运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。老虎看到它是个庞然大物,以为它是什么神物,就躲在树林里偷偷看它。渐渐小心的靠近它,惊恐疑惑,不知道它是什么东西。 之后的一天,驴叫了一声,老虎非常害怕,跑的远远地;认为驴要咬自己,非常害怕。但是老虎来来回回地观察它,觉得它并没有什么特别的本领。渐渐地老虎熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不敢它搏斗。老虎渐渐地靠近驴子,态度越来越轻侮,轻慢地碰撞、依靠、冲撞、冒犯它。驴非常愤怒,用蹄子踢老虎。老虎因此而很高兴,盘算这件事说:“驴的本领只不过这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。 唉!外形庞大好像很有道行,声音洪亮好像很有本领,当初如果不使出它的那点本领,老虎即使凶猛,但由于多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子 。如今落得像这样的下场,真是可悲啊! |
白话译文 |
行者的注解--- |
叫叫未阅 |